GOT7 ジャクソン 「王嘎嘎」の謎
謎が続出するガッセのジャクソン
Tencentのコンテンツ【放开我北鼻】
4人の「哥哥」と北鼻たちのリアリティ番組。
でご紹介したとおり、王嘉尔哥哥が、「GOT7のジャクソン」だと気づいたのは半分ぐらい見たあたり。
「王嘎嘎」の謎
ところで、白い〇で囲った部分。
「三哥王嘎嘎」の文字。
「三哥」は、中国語で三番目のお兄ちゃんという意味。
年齢順に、陳學冬=大哥、 黄景瑜=二哥。だから、「三哥」
それはいいんだけど、その後の「王嘎嘎」が気になる。
彼が出ている番組のキャプションでしょっちゅう出てくる「嘎嘎」の文字。
彼が香港出身てことを考えると、「哥哥」の発音が広東語訛りでそう聴こえることをちょっと揶揄しているのかと思っていました。
調べてみると、大きな勘違い
中国語での「愛称」
中国語で、愛着をこめて名前を呼ぶ場合、「名まえの一文字を2回続けて呼ぶ」という表現がある。
たとえば、「陳學冬」の場合、「冬」を2回続けて「冬冬哥哥」(トントンお兄ちゃん)という感じ。2回続けると、「〇〇ちゃん」というニュアンスに。私のイメージだと「相当可愛い」ニュアンスだ。
通常だと、20代半ばの男性に対して「オフィシャル」なシチュエーションではあんまり使わないと思う。
ママに呼ばれていた!
ジャクソンの本名(…というか、漢字名)は、「王嘉尔」。
普通話(中国語の標準語)発音では、「ワン ジアアー(r)」。
広東語だと、「ウォン ガーイー」
これをジャクソンに当てはめると「王嘉尔」の嘉を続けて「嘉嘉」となる。
ある番組で、「ジャクソンがママと電話で話す」というシーンがあった。
「マミー」というジャクソンに対して、ママが
「ガガー!」と答えていた。
つまり、「王嘉尔」の嘉を続けて「嘉嘉」と呼んでいた。
つまり「ガーイー」だから「がーくん♡」みたいなニュアンスかな。
キャプションがなぜ、「嘉嘉」でなく「嘎嘎」なのか?
中国語をかじったコトがある方ならお気づきかと思うのですが、普通話と広東語の発音は同じ漢字でも全く違うのです。
つまり、広東語で「ガーガー」とママが発音した「嘉嘉」は、普通話では「ジアージアー」という発音になるのです。で、「ガーガー」と使いたかった(制作陣?ファン?)は、普通話で「ガーガー」の音を持つ「嘎嘎」の文字を充てたワケですね…(多分)
やぁ~、またスッキリした!
四番目の南南哥哥(周震南)のことを書きたいのに、なかなかたどり着かんやないか(;^ω^)