「推し」を語りながら、隙間時間でゆるっと「マルチリンガル」のすすめ

「推し」(主にKポ)を語りながら隙間時間でゆるっとTOPIK2に挑戦するアラフィフ元中国語通訳者のつぶやき

『青春有你』【青春課堂】徐明浩悉心舞蹈教學 也不忘溫柔談心

 セブチThe8(徐明浩)くんの「青春レッスン」

 「潮音戦紀」が中途半端に終わってしまっているのですが、Google検索等で訪問してくださる方が後を絶たず…。本当に申し訳ないですm(__)m

 

セブチ沼にはまりかけたのですが、なぜか年明けに突然BTSにハマってしまいました…(誰も聴いてない)

 

夜な夜な動画検索しているときに、偶然見つけた「青春有你」のメイキング。

中国でも「プデュ」のフォーマットでいろいろなオーディション番組が作られているのですね。今回は、「ダンストレーナー」として参加しているようです。

 

ちなみに、ボーカルトレーナーとして参加している(?)らしい、蔡依林(ジョリーン・ツァイ)は、私がK-POPにはまる前、まだ中国語通訳になる勉強をしていた頃(15年ぐらい前かなぁ~)台湾でバリバリのアイドルでした。

 

しっかり「大先輩」というか「大御所」の雰囲気ですなぁ(;^ω^)

 

毎日ほぼほぼ韓国語漬けなので、たまには中国語も…と思って、予告動画みたいなのを訳してみました。

 

『青春有你』【青春課堂】徐明浩悉心舞蹈教學 也不忘溫柔談心

 

タイトルの『青春有你』は、「青春には君がいる」みたいな感じでしょうか。

「課堂」は、日本語の教室”にあたります。「青春教室」って感じですかね。

 

→ 徐明浩は、熱心にダンスを教えるが、優しく「心の内を語る」ことも忘れない。

 

というのが直訳的な感じになります。

 

翻訳として優秀かどうかは別として、こんな風に訳してもいいかなぁ~。

→ 思いやりあふれる、The8の「熱血ダンスレッスン」

 

1週間ぐらい寝かしたら、もっとかっこいいタイトル思い浮かぶだろうか(大汗)

 

訳したのはこの動画

 ↓
tw.iqiyi.com

 

以下、中国語字幕の和訳です( アナログでごめんなさーい)

 =========
0023 (The8以下“8”登場)練習生(以下、“練(”:先生こんにちは!

0027 8:じゃ、こうします。1チームずつ、できてるところまで踊って。とりあえず見るから。
0031 練:はい。お願いします!
0033 8:緊張しないで。昨日からどこまで進んだか見るだけなので。じゃぁ、「一筆江湖」(チーム)から。
0040 練:おーーーー!(どよめく&拍手)

0044 8:きみたち、まだちゃんと(ダンスが)出来てないのなら慎重にね、でないと怪我するから。ハイ、じゃぁ始めて。

 

<練習生ダンス>

 

0119 8:OK、OK,OK、そこまで。
0125 8:1日でここまでできたのは、よくやったと思う。 邱溥翰も良かったよ。
0132 練:ありがとうございました。
0133 8:寇聡、一目見ればすぐわかるよ。この短い時間でここまでできたのは、基礎がしっかりできてるからだよね。
0140 練:やっぱり違うね。スゴイ、スゴイ。

0143 8:コツを教えるね。ここ、できてないよね。こういう場合は、腰から回していく。そうすれば、早くなる。早く回れるでしょ(後ろで練習生もターンしてる)

0153 8:で、この部分ちょっと変更したいんだ、あんまり恰好良くないから。

 

0158 キャプション: 徐先生が振付を変更する!

 

0202 8;止まったら、顔を半分隠す。次に足を立てるときに、「ちゃちゃっ!(顔を動かす)」次のポイント動作は、「ちゃっ!」(左手を動かす)

0213 練:わーーーーーっ!(拍手)
0215 8:イヤイヤイヤ…(;^ω^)
0216 練:美しい!
0216 8:ヤメて(笑)
0219 練:照れてる(笑)

 

キャプション: 照れる徐先生

 

0222 8:最初からやってみて。
0227 8:うん。格好いい。そう、そう。すごくよくなった!だけど、多分(膝が)痛くなると思う。僕もこんな床を使う振付をたくさん練習したから、もう痛いって感じなくなったけど…うん(笑) でも、練習始めたばかりだから、できればサポーターをつけたほうがいいと思う。

 

0243 8:みんな、寇聡を見て。さっきの振り付けやってみて。

0301 8;まず、音を正確に取れてる。みんなそこは(寇聡を)見習ってね。
0309 8;この中で… バレエが出来る人はいる? 傅弘奕はバレエ… 李由が社交ダンス、それから…邱溥翰がラテン、それから…許[王竜]瀚は民族舞踊…わぁ~「一筆江湖」は、みんな「江湖人士」(※1)だね。

0328 8:だから君たちのチームはお互いに助け合うことができると思う。「チーム」っていうのはステージ上でパソ―マンスする時だけじゃなくて、レッスンの時でも互いに助け合うことが必要。互いに気づかい合っていってね。

0345 練;ありがとうございました。

 

0356 8:このフリ、可愛いね。

0403 8:きみの強みは、動作が大きいところ。これは、「可愛い歌」というワケじゃないんだけど、だけどきみのダンスは可愛いね。


0414 8:OK。まず、きみは今、3回床を見たよね。
0420 練;床ですか…
0420 8:そう。いま、君はダンスの途中で無意識に3回床を見た。ぼくを見てて。
0425 練:先生を見る…(後ろを向く)

0426 8:みんなに宿題を出します。みんなは前回一度パフォーマンスをしたよね。次はもっと上手になっていないといけないと、僕は思ってる。常に上達し続けるためには、常に自分の弱点を見つけること。そして、しっかりと修正していくこと。そうやってもっともっと上達していくこと。いいね?

0446 練:ハイ! ありがとうございました。

0448 8:ちょっと話す?
0450 練:ハイ!
0452 8:じゃぁ、輪になろうか。


0457 8:みんな、ダンスが大好きだよね。
0550 練:ハイ。大好きです。だからここにいます。
0504 8:だから、ここにいるんだよね。
0508 8:僕は芸能人になってから、「できないことはない」って思うようになった。なんでも「必ずやりとげられる」って思ってる。
0512 練:とにかく「やる」だけですね(笑)
0514 練:そうだ! よく言った!

0518 8:「努力」というのは、自分を褒めるためのものじゃない。「努力」っていうのは、ただの「プロセス」に過ぎない、と僕は思う。「僕はたくさん努力しました」とは言いたくない。僕より優れた人はたくさんいるんだ。「自分はどれだけ努力をした」ではなく、「なぜ今日の自分はまだこのレベルなんだ」と考えること。努力がすべてじゃない。だけど、努力をしなければ、絶対に何も成し遂げられない。じゃ、みんなで気合を入れよう!(立ち上がる)

0542 8:「青春有你」我らダンスチーム、ファイト!

0549 キャプション:「上達は絶え間ない努力(訳注:漏れを探して、補っていく)。徐明浩先生、ありがとうございました」

 


※1 江湖人→旧時 行商人のことを「江湖(人/客)」という言い方をした。8種の行商をいったが、ハオくんは、そこから「あらゆるダンスの達人がそろっている」ということを言ったのだと思います。
「人(ひと)」の事を「人士(rem2shi4)」ということで、尊敬表現になります。

 =======

「江湖」についてホソク…いや、補足。

もともとは、「江」と「湖」に分かれます。

 

中国語で「江」といえば、長江(揚子江)、「湖」といえば、「洞庭湖」という暗黙の了解があります。この二つを合わせて「江湖」という言い方をするときは、「長江と洞庭湖」という元々の意味とともに、広義で「世の中」を指します。

 

その「世の中」も普通に「世間」という意味の時もあれば、いわゆる任侠的な意味で「しゃば」的なニュアンスを持つことがあります。映画のタイトルに使われるときは、おそらくコッチの意味だと思います。

 

私も不勉強で、確かなことはいえないのですが、このチーム「江湖一筆」もおそらくソッチの意味だと思います。

 

つまり、ハオくんが言った「江湖人士」はダブルミーニングになっていて、「(あらゆるジャンルの)ダンスの達人」と表現しながら、「ひとかどの人たちのグループ」というような意味も持たせたのではないか、と想像しています。

 

それと、「一筆」なのですが、日本語の「一筆書き」の「一筆」ではないと思われます。「筆」は量詞で使っているはずなので、一つのかたまり(金銭でいうと、「一口」みたいな)

 

勉強不足で、中途半端になってしまって、申し訳ないです。

 

気がむいたり、何かおもしろい動画を見つけたら、また訳そうかなと思います。