「推し」を語りながら、隙間時間でゆるっと「マルチリンガル」のすすめ

「推し」(主にKポ)を語りながら隙間時間でゆるっとTOPIK2に挑戦するアラフィフ元中国語通訳者のつぶやき

【韓ドラ】完全に期待を裏切られた!

毎回楽しみに見ていた、Mnet Japanで放送されていた、パク・ミニョンちゃんとキム・ジェウクさんのラブコメ『彼女の私生活』。

彼女の私生活(原題)の番組情報 | K-POP・ドラマ&バラエティの韓流エンタメ情報ならMnet(エムネット)

 

…が終わってしまってがっかり。

途中までは結構良かったのだけれど、最後の最後、タダ甘いだけになっていたのが残念といえば、残念だけど、まぁ最後まで楽しかったから良かったかな。ONEくんもすごく可愛かったし。

 

そして、その後番組となる『検索ワードを入力してください: www』が10月18日から始まりました。

 

f:id:lamourinfini:20191103214413j:plain

https://images.app.goo.gl/iFhQ9fhJCjmNKWVg8

 

実は、ぜーーーーーんぜん期待していなかった!

 

しかーーーーしっ!

 

おもしろいやないかーーーーーっ。

 

主人公のぺ・タミ演じるイム・スジョンちゃん。どこかで見たことあるような気がするけど、ほとんど覚えていない…。

 

そして、彼女を癒したり、ドキドキさせたり、怒らせたりする年下ビューネくん…もとい、「年下の男性」を演じるのは、“若手次世代俳優”のチャン・ギヨンって人。モデル出身らしい(プデュ2にクォン・ヒョンビンと一緒に出て来たYGKPlusの人じゃないよね???)

 

wikiによれば、エージェントはYG・YGKPlusって書いてあるけど、プデュ2には出てないっぽいかな…(プデュ2の出演者調べたら、彼は出演してませんでした)。

 

見たことないなーと思っていたら、1994年に出演した「大丈夫だ、愛」に名まえがありました。どこに出てたんだろう? (きっと見直したら、おっ! ってトコに見つけるんだろうな)

 

ぺ・タミのライバル…というか同士というか、同僚のチャ・ヒョン(イ・ダヒさん)がまた面白いキャラクター。

f:id:lamourinfini:20191103221522j:plain

https://images.app.goo.gl/tnwPxqMDjaD68KReA

 

仕事ができるバリバリのキャリアウーマン。元柔道選手で気が短い性格がわざわいして、過去に暴行事件を起こした前科を持っている。そんな彼女は、趣味の朝ドラに感情移入して、トレーニングジムで悪態をついたりしている。

 

現在は柔術のクラブに通っているらしく才色兼備でなおかつ強い、私の憧れのタイプ。

彼女がどんな暴行事件を起こしたかというと、エレベーターの中で遭った痴漢に激怒してボコボコにしちゃったのだ。

 

もちろん、暴力はいけない。いけないけれど、「女性はいつも弱くて泣き寝入りする」なんて、ステレオタイプは、ドラマの中だけでも捨て去ってもらえると気分がスッキリする。

 

ぺ・タミが、年下のイケメンに翻弄される(←っつーか、勝手に翻弄されてるだけで、「年下のイケメン」は普通にストレートに迫って来てるだけなんだけれど)のも胸キュんだけど、それはドラマの中だけだよね~と思いつつ

 

 

チャ・ヒョンのあまりの強さも「ドラマの中だけだよね~」ってなるけれど、どうせならコチラの非現実の方が受け入れられる。っつーか、目指したい(ぺ・タミの方は、自分でめざしても相手が必要だからねwww)。

 

 

ストーリーもさることながらOSTが恰好イイ。

検索ワードを入力してください:WWW (TvN Drama) OST CD+64p Photobook [韓国盤]

検索ワードを入力してください:WWW (TvN Drama) OST CD+64p Photobook [韓国盤]

 

 Sportifyを検索したらあったので、聴いてみたけど、全然普通に聴ける。

 

 

トッケビOSTだけで聴いても良かったけれど、良いドラマはOSTも良いのかな。

特に主題歌のSearch(Elaine)がカッコイイのです。

 

 

『彼女の私生活』のOSTはほとんど記憶にないけど、『検索ワード…』の方はOSTだけ聴ける。

 

あまり期待していなかったのだけれど、展開もおもしろくて…。

 

で、次回の予告で「久しぶりだね…」ってイ・ドンウクさんらしき男性が…!

 

どーなるんだろう???

 

ってコトで、次回が楽しみです。

 

 

【追記アリ】RM(ナム) さんが読んでいた本

 

 以前、BANGTAN BOMBの動画でRM(ナム)さんが読んでいた本が凄く気になって…

  

いろいろ検索したのですが、どうやや日本語訳は出ていない模様。

 

 

 

9月の下旬に韓国に行ったときに、購入しちゃいました。 

f:id:lamourinfini:20191024175330j:image

 

 

 

市庁から東大門に向けて清渓川沿いを歩いていくと、鐘閣のあたりに永豊文庫があります。見つからないので、検索機で検索して(←使い方が最初よくわからず)探し当てると、ビニールで包装してあった。

 

私のレベルで読めるかどうかわからない…というか、難しすぎる可能性マックス!

 

 とりあえずここで買うのは諦める…。

 

次に光化門の教保文庫に行ってみる。また検索機で検索(←だんだん慣れてきた)すると、なんと「在庫おぷすむ!」(在庫無し)

 

BTSの完売ジンクスは書籍にも!!! なんか、ムキになって来る。

 

次に、明洞へ行く道すがら乙支路にあるインスタ映え過ぎる書店『ARC N BOOK』へ。

 

またしても検索機で検索(←もう、なんでも来いって感じ)すると、在庫が1だったか2だったか…。

 

やった!!! と思い、プリントアウトして、場所を確認。そこへ行くと…ない。

1冊もない!!! どうしようかなー、店員さんに聴いてみようかなー。プリントアウトしてあるので、「これどこですか?」的なカンタンな韓国語で、通じるはず。

 

しかーーーーし!「こんなつたない韓国語しか喋れんヤツが、こんな芸術書を読もうってか! 」みたいに思われたらどーしよう、的な不安…というか、見栄なのか。

 

あっ! 「韓国語上手な人に頼まれたテイ」で聴けばいいやん!!!

 

と、一人ココロの中での対話が続く。

 

うーん、あきらめようか…と思った瞬間。

 

なんか、「デビッド・ホクニー」コーナー発見!!!

他の本もいくつか置いてあって…

あった!!! 恋焦がれた緑の表紙の憎いアイツ!

 

もう、自分の韓国語のレベルがどうとか、読めるのか、とか内容は面白いのか、とかそんなんどーでもいい!

 

探していたものを見つけた!

 

その一言で、この本を買う動機は十分じゃないかっ!(←違う気がする)

 

…ってコトで、無事に購入。

 

中を見てみると…

f:id:lamourinfini:20191024175346j:image

 確かに難しいっちゃ難しいけど、「皆目わからんん!」てコトもない。

 

対話集なので、言葉がとても平易な気がする。

 

まぁ、スマホで単語しらべながらゆるゆると読んでおりますが、意外と理解できてほっと一安心。

 

外国語上達の方法として、「無理めの原書」を「わからないなりにも一通り読んでみる」のはとてもオススメです。

 

 

 【追記】

 原書なのかどうかわからないけど、英語版を発見しました。『A Bigger Message: Conversations with David Hockney』amazon.jpでペーパーバック・ハードカバーを購入可能。kindle でも読めます。ナムさんと同じ韓国語版は無理だけど、英語なら…って方はどうぞ♪ 

(表紙の装丁が違うとテンション上がらないのって、私だけ?)

A Bigger Message: Conversations With David Hockney

A Bigger Message: Conversations With David Hockney

 

 

ちなみに フランス語版は、装丁がほぼ同じ。

 

A Bigger Message: Gespraeche mit David Hockney

A Bigger Message: Gespraeche mit David Hockney

 

 こっちが原書なのかな???

------

2019/10/27追記ここまで。

 

RUN BTS EP.86より 【韓国語固有語での「月の名称」】

お久しぶりです。

 

昨日(10月8日)久しぶりにRUN BTSが放送されて

テンション上がっております。

 

なかなか更新しないのにご訪問くださる方に

感謝です。

 

ところで、昨日は、「ハングルの日」特集で

「韓国語しばり」で放送されていました。

 

いろんな問題が出ていたのですが、

気になったのは、「純固有語での月の名称」

です。

f:id:lamourinfini:20191009170529p:image

 

 

満月、新月の「月」でなく1月、2月…の方。

 

日本語であれば、

睦月、如月、弥生…というアレですね。

 

 

韓国語にもあるんだ…と調べてみました。

正式な呼称かどうかはちょっとアレですが…。

 

 

【순우리말 날짜 표현】より

 

1월 해오름달

2월 시샘달

3월 물오름달

4월  잎새달

5월  푸른달

6월  누리달

7월  견우직녀달

8월  타오름달

9월  열매달

10월 하늘연달

11월 마름달

12월 매듭달

 

 <以下、赤字は自動翻訳です>

1月  ヘオルム月      

2月  嫉妬月     

3月  水上がり月      

4月  葉月

5月  ブルームーン   

6月  ヌリ月     

7月  牽牛織女月

8月  タオルム月

9月  実月

10月 空燕月

11月 菱月

12月 結び目月

 

また、別のサイトではこんな風になっていました。

suin.io

 

1月 해솟음달(日の出の月)
2月 시샘달(妬みの月)
3月 물오름달(芽ぐみの月)
4月 잎새달(葉の月)
5月 푸른달(青い月)
6月 누리달(世の月)
7月 견우직녀달(ひこ星織り姫の月)
8月 타오름달(燃え立ちの月)
9月 열매달(実の月)
10月 하늘연달(天を開いた月)
11月 미틈달(押し出しの月)
12月 매듭달(結びの月)

訳的には、後出の方の方が正確な気がします。

 

2月の「妬み」はなんに妬むんだろう?

5月の「青い」は何が青いのかな?

 

とかいろいろ気になります。

 

RUN BTSで、JINくんが途中まで正答していた

「牽牛織女月」は、日本・中国に存在する

「牽牛織女伝説」が朝鮮文化にもあるんだな、

と気づきました。

(この際、どこが発祥の地かはおいといて)

 

神話・伝説までさかのぼって行くと、

相似点、相違点など面白いな、と

思います。

 

 

 

【VLIVE】イェナンとジノの中国語放送(1)

好久不見! 中文直播

 

スマホにVLIVEのアラートが来たとき、「見なくちゃ!」って思ったんですが、バタバタしていて、すっかり忘れてしまっていました。

 

ペンタゴン・ジノくんは中国に留学していたんですね~。

ジノくんが「どこ」に留学したと言っていたのか、確信が持てないんですが、おそらく「青島」で合ってるんじゃないかなと思っています。

 

VLIVEはすぐに自動翻訳で日本語字幕が付くのですが、(04/26追記:イェナンの中文放送は、字幕つかなさげですね…)冒頭10分だけ訳してみました(04/26追記:時間を見て、残りも訳す方向です)。

f:id:lamourinfini:20190424142614p:image

 -----

イェナンとジノの中文放送

韓国語---

Y:誰も来ない…(笑)

J:OK,OK

 

J:あ、来た来た!「ねいほう、ねいほう」(広東語:こんにちは)
Y:挨拶しますか?


J:なんていうんだっけ…

 中国語

J:1,2,3
Y:TENTASTIC
J&Y: 大家好,我们是PENTAGON(みなさんこんにちは、僕たちはペンタゴンです)


Y:お久しぶりです、みなさん
J:お久しぶりです。


Y:えっと…なんていうか〇〇(←聴きとれなかった)を除けば、ほぼ2年ぶりぐらいです
J:2年前…僕は…やってない


Y:あなたはやってない、でも僕は中国語ライブをしてます。いずれにしてもこの2年で初めてです。
J&Y:わぁ~。


J:長い(長期間やっていない)ね。
Y:1年前か???

Y:あ、RUN AWAYの時。
J:フイ…
Y:ん。「音楽中心」の“待ち時間(←多分)”の時

J:僕は、他の仕事あったね。

Y:みなさん、いかがお過ごしですか?
J:あーーー! (中国語を)めっちゃ忘れてる!!!


Y:今日、僕たちが中国語放送をする目的は、まず「みなさんとコミュニケーション」をとること。
J:“コミュニケーション”?
Y:“ソトン”(韓国語:コミュニケーション)
J:あぁ(理解)
Y:なんだけど、(実際の目的は)ジノ兄さんの中国語を披露すること。
J:え、ぼくの?
Y:そう。ポヨジュセヨ(←韓国語:見せてください)
J:はーーーーー…(タメイキ)

 僕は、青島(?)に1年留学しました。

Y:1年

J:15歳の時。13年前。 その後、中国語を使ってない。
Y:でも、兄さんは留学したのが1年で、そこまでの実力はミラクル(奇跡)だよ。
J:すごいすごい(笑) 青島の時に「国際学校(インターナショナルスクール?)」に行ってた。
Y:「国際学校」
J:でも「国際学校」では、中国語を勉強しない。
Y:じゃぁ、どうやって中国語を学んだの? 国際学校の生徒はみんな「外国人」じゃないの?
J:全員韓国人。
Y:全員韓国人なんだ。


J:国際学校に入る前に“学院”に行ってた。
Y:“学院”、語学学校ね。

 

========
訳注:中国で「大学」というと、「4年生の総合大学」、単価大学を「学院」というのですが、この時ジノが、高校生の年齢であること、イエナンが韓国語で「학원」と言っているので、塾、もしくは語学習得を目的にした「語学学校」かと思われます。

========


J:だから僕は「語学学校」で勉強したあとに「国際学校」に行った…。あ、(中国語の授業は)あった…あったけど、1日1時限だけ。でも英語は、3~4時限あった。

 

Y:すごい。拍手しましょう!学校の授業がそんなに多くないのに、これだけできるのは言語の天才(语言天赋)ですね。


J:语言天赋???
Y:才能があるってこと。
J:あるね。
Y:天才です。
J:(韓国語:いや、そこまでは)(笑) 

 今日、僕らの放送の目的は世間話じゃなくて、中国語を話しながら…お菓子を食べます(スナックを出す)。 この、「チキンポップ」は最近はやっています。

Y:最近、僕らはずっとコレ(チキンポップ)を食べています。

 

J:「活動」の時…
Y:「活動」期間はいつもお菓子を持って行くのですが、必ずこれを持って行きます。これは、最近出たお菓子ですか?
J:「お菓子」?
Y:最近出たもの?

 

J:あ、そうじゃなくて、昔発売されたんだけど、工場が “のぼせ”(「上火」)で…
Y:火事(「着火」)ね。
J:あ、「火事」になったあと、みんなが探して…また発売されました。
Y:工場が火事になった後、なくなったけど、再度発売されて、また人気が出たんですね。このお菓子オイシイから。
J:美味しい!

 

Y:好きな味?
J:好きな味。ヤンニョムチキンの味する。 わー、ホント(中国語を)めっちゃ忘れてる。

Y:大丈夫、十分すごいです。

 

Y:じゃ、まず乾杯しましょう。
J:ジュースで
Y:バナナ牛乳
J:バナナ牛乳

 

----韓国語タイム----

J:いやぁ~! (中国語が)出て来ないわー!!!
Y:兄さんさっき、VLIVEする前に、すごく緊張するって…
J:VLIVEやるのにこんな緊張するの、初めてだー。

----韓国語タイム終了----

 

J&Y かんぱ~い

Y:ジノ兄さん、「(活動期間に出演する音楽番組の)最後の放送」終わったばかりですけど、どんな気分? あ、ちょっと待って、椅子変えます。
J:うーん。僕は最近、日本語を勉強しているじゃないですかー。


Y:(ガタガタ…椅子を交換しながら)うん。日本語勉強中。
J:だから、今はなんか話そうとすると…時々日本語が出そうになる。たとえば、さっき「クルセヨ(韓国語:そうだですね…)」とっていいたいとき、普通日本語だと「ソウデスネ(日本語)」っていうんだけど
Y:「ソウデスネ」「原来如此(なるほど)」

J:だから「ソウデスネ」、っていいそうになる。


----韓国語----

Y:…で、僕の質問
J:うんうん。わかってる。

Y:「最後の放送」ね。んで、「ソウデスネ~」っていいそうになったんだよ。

---------------

J:僕たち今回の「活動」で、1~2ヶ月練習しました。「クリゴ(韓国語)」?
Y:それから
J:それから、めっちゃくちゃがんばりました。イエナンは…○○

 

訳注:〇〇の部分、「大概 si4」と聞こえるのですが、「大概死」のつもりで言ったのかと。で、そういう言い方はしないんだけど、ジノくんは、「(イエナンは)死にそう(なぐらい頑張った)」という意味で言ったのかな、と思っています)


Y:ハイ。めちゃくちゃがんばりました。まず、キノがいません。
J:いない。
Y:ダンスが一番上手な、メインダンサーがいません。
J:センター。
Y:センター不在。キノがいないんですけど、ペンタゴンの「レベル」があるじゃないですか。僕たちは一生懸命やらないといけません。ペンタゴンの「レベル」があるので、そこは守らないといけない。だから必死にがんばりました。


J:このグループはメインダンサーがいない。でも彼らはとても良い、という感じ。
Y:グループにメインダンサーがいなくても、高いレベルを維持しているといわれなくては。

Y:気分は?
J:あ、気分。時間が経つのがすごく早い。まるで1~2週間を過ごしたような感覚

Y:僕らの活動は、最初から最後まで1ヶ月の期間なんですが、時間の経つのがすごく早く感じています。なぜなら…→(ここから、韓国語)


----韓国語----

Y:明け方に家に帰って、明け方また家を出る

--------

J:睡眠時間はいつも2時間ぐらいです
Y:1日(24時間)を過ごした感じがしないんです。 全然、全然…


---韓国語----

Y:あぁ…中国語出て来ない…
J:おまえが、中国語忘れてどうするんだよ(笑)

-------------

Y:1日1日をしっかり送っている感覚がなく、1週間があっという間に過ぎる
J:車に乗って、寝て、ダンスして寝て、
Y:メイクして寝て、ご飯食べて寝て、寝てダンスして、ダンスして寝る…
J:かぁ~っ

Y:(今回の活動で)残念だな、と思うことはありますか? 
J:残念なこと? うーん。あ、あるな。僕たち来週…いや、今週。

 

以下、ファンとの話(ファンミーティングの話かな?)が続く…

 

終わり

(元動画は、VLIVEの4月22日の放送分を見てください♪)

 

 

 

気になった単語

末放:막방 → 最後の(音楽番組の)放送

 

おそらく、中国語-日本語辞典を調べても掲載されてないだろうなぁ~と思う単語。

最初、「もっぱん」(ご飯食べながら放送)かなと思っていました。

お菓子食べながら「もっぱん」。でも、それだと、イエナンが喋ってることがいまいち合わないので、何度か聴いていたら、中国語の「末放」が聴こえて来て、「あぁ、最後放送のことか」とわかりました。

 

韓国語の歌手さんたちは、アルバムをリリースすることを「カムバック」と呼び、そこから、そのアルバムの「活動期間」が始まります。通常3週間の活動期間。

で、音楽チャート番組で3週連続1位を獲得すると「トリプルクラウン」となります。

 

韓国の音楽番組を見始めた頃、昔の日本にあったような10連続とかがなぜないのか不思議でしたが、活動期間そのものが3週しかないのですね。投票制になっているためか、活動期間が終了すると、投票自体ができなくなるようで、最大で3週連続、というようになるのかな?

 

「活動」が始まると、本当に大変なようで、週末は木曜日からエムカウントダウンの生放送が始まり、4件から5件の音楽番組にリハーサル、事前収録、生放送があります。また、「ファンサイン会」というのも恐らくこの期間に行われるようです。

 

イエナンがいうように、明け方家に戻って、また明け方家を出る。

ジノくんがいうように、2時間ぐらいしか眠れない。

 

活動期間以外でも、練習したり、セルフプロデュースするグループは、作詞・作曲、編曲、などの「作業」をしたり、振付を覚えたり、宿舎と練習室の往復…という生活のようです。

 

何ごともなく、「末放」を終えてお疲れ様といいたいです。

 

『青春有你』【青春課堂】徐明浩悉心舞蹈教學 也不忘溫柔談心

 セブチThe8(徐明浩)くんの「青春レッスン」

 「潮音戦紀」が中途半端に終わってしまっているのですが、Google検索等で訪問してくださる方が後を絶たず…。本当に申し訳ないですm(__)m

 

セブチ沼にはまりかけたのですが、なぜか年明けに突然BTSにハマってしまいました…(誰も聴いてない)

 

夜な夜な動画検索しているときに、偶然見つけた「青春有你」のメイキング。

中国でも「プデュ」のフォーマットでいろいろなオーディション番組が作られているのですね。今回は、「ダンストレーナー」として参加しているようです。

 

ちなみに、ボーカルトレーナーとして参加している(?)らしい、蔡依林(ジョリーン・ツァイ)は、私がK-POPにはまる前、まだ中国語通訳になる勉強をしていた頃(15年ぐらい前かなぁ~)台湾でバリバリのアイドルでした。

 

しっかり「大先輩」というか「大御所」の雰囲気ですなぁ(;^ω^)

 

毎日ほぼほぼ韓国語漬けなので、たまには中国語も…と思って、予告動画みたいなのを訳してみました。

 

『青春有你』【青春課堂】徐明浩悉心舞蹈教學 也不忘溫柔談心

 

タイトルの『青春有你』は、「青春には君がいる」みたいな感じでしょうか。

「課堂」は、日本語の教室”にあたります。「青春教室」って感じですかね。

 

→ 徐明浩は、熱心にダンスを教えるが、優しく「心の内を語る」ことも忘れない。

 

というのが直訳的な感じになります。

 

翻訳として優秀かどうかは別として、こんな風に訳してもいいかなぁ~。

→ 思いやりあふれる、The8の「熱血ダンスレッスン」

 

1週間ぐらい寝かしたら、もっとかっこいいタイトル思い浮かぶだろうか(大汗)

 

訳したのはこの動画

 ↓
tw.iqiyi.com

 

以下、中国語字幕の和訳です( アナログでごめんなさーい)

 =========
0023 (The8以下“8”登場)練習生(以下、“練(”:先生こんにちは!

0027 8:じゃ、こうします。1チームずつ、できてるところまで踊って。とりあえず見るから。
0031 練:はい。お願いします!
0033 8:緊張しないで。昨日からどこまで進んだか見るだけなので。じゃぁ、「一筆江湖」(チーム)から。
0040 練:おーーーー!(どよめく&拍手)

0044 8:きみたち、まだちゃんと(ダンスが)出来てないのなら慎重にね、でないと怪我するから。ハイ、じゃぁ始めて。

 

<練習生ダンス>

 

0119 8:OK、OK,OK、そこまで。
0125 8:1日でここまでできたのは、よくやったと思う。 邱溥翰も良かったよ。
0132 練:ありがとうございました。
0133 8:寇聡、一目見ればすぐわかるよ。この短い時間でここまでできたのは、基礎がしっかりできてるからだよね。
0140 練:やっぱり違うね。スゴイ、スゴイ。

0143 8:コツを教えるね。ここ、できてないよね。こういう場合は、腰から回していく。そうすれば、早くなる。早く回れるでしょ(後ろで練習生もターンしてる)

0153 8:で、この部分ちょっと変更したいんだ、あんまり恰好良くないから。

 

0158 キャプション: 徐先生が振付を変更する!

 

0202 8;止まったら、顔を半分隠す。次に足を立てるときに、「ちゃちゃっ!(顔を動かす)」次のポイント動作は、「ちゃっ!」(左手を動かす)

0213 練:わーーーーーっ!(拍手)
0215 8:イヤイヤイヤ…(;^ω^)
0216 練:美しい!
0216 8:ヤメて(笑)
0219 練:照れてる(笑)

 

キャプション: 照れる徐先生

 

0222 8:最初からやってみて。
0227 8:うん。格好いい。そう、そう。すごくよくなった!だけど、多分(膝が)痛くなると思う。僕もこんな床を使う振付をたくさん練習したから、もう痛いって感じなくなったけど…うん(笑) でも、練習始めたばかりだから、できればサポーターをつけたほうがいいと思う。

 

0243 8:みんな、寇聡を見て。さっきの振り付けやってみて。

0301 8;まず、音を正確に取れてる。みんなそこは(寇聡を)見習ってね。
0309 8;この中で… バレエが出来る人はいる? 傅弘奕はバレエ… 李由が社交ダンス、それから…邱溥翰がラテン、それから…許[王竜]瀚は民族舞踊…わぁ~「一筆江湖」は、みんな「江湖人士」(※1)だね。

0328 8:だから君たちのチームはお互いに助け合うことができると思う。「チーム」っていうのはステージ上でパソ―マンスする時だけじゃなくて、レッスンの時でも互いに助け合うことが必要。互いに気づかい合っていってね。

0345 練;ありがとうございました。

 

0356 8:このフリ、可愛いね。

0403 8:きみの強みは、動作が大きいところ。これは、「可愛い歌」というワケじゃないんだけど、だけどきみのダンスは可愛いね。


0414 8:OK。まず、きみは今、3回床を見たよね。
0420 練;床ですか…
0420 8:そう。いま、君はダンスの途中で無意識に3回床を見た。ぼくを見てて。
0425 練:先生を見る…(後ろを向く)

0426 8:みんなに宿題を出します。みんなは前回一度パフォーマンスをしたよね。次はもっと上手になっていないといけないと、僕は思ってる。常に上達し続けるためには、常に自分の弱点を見つけること。そして、しっかりと修正していくこと。そうやってもっともっと上達していくこと。いいね?

0446 練:ハイ! ありがとうございました。

0448 8:ちょっと話す?
0450 練:ハイ!
0452 8:じゃぁ、輪になろうか。


0457 8:みんな、ダンスが大好きだよね。
0550 練:ハイ。大好きです。だからここにいます。
0504 8:だから、ここにいるんだよね。
0508 8:僕は芸能人になってから、「できないことはない」って思うようになった。なんでも「必ずやりとげられる」って思ってる。
0512 練:とにかく「やる」だけですね(笑)
0514 練:そうだ! よく言った!

0518 8:「努力」というのは、自分を褒めるためのものじゃない。「努力」っていうのは、ただの「プロセス」に過ぎない、と僕は思う。「僕はたくさん努力しました」とは言いたくない。僕より優れた人はたくさんいるんだ。「自分はどれだけ努力をした」ではなく、「なぜ今日の自分はまだこのレベルなんだ」と考えること。努力がすべてじゃない。だけど、努力をしなければ、絶対に何も成し遂げられない。じゃ、みんなで気合を入れよう!(立ち上がる)

0542 8:「青春有你」我らダンスチーム、ファイト!

0549 キャプション:「上達は絶え間ない努力(訳注:漏れを探して、補っていく)。徐明浩先生、ありがとうございました」

 


※1 江湖人→旧時 行商人のことを「江湖(人/客)」という言い方をした。8種の行商をいったが、ハオくんは、そこから「あらゆるダンスの達人がそろっている」ということを言ったのだと思います。
「人(ひと)」の事を「人士(rem2shi4)」ということで、尊敬表現になります。

 =======

「江湖」についてホソク…いや、補足。

もともとは、「江」と「湖」に分かれます。

 

中国語で「江」といえば、長江(揚子江)、「湖」といえば、「洞庭湖」という暗黙の了解があります。この二つを合わせて「江湖」という言い方をするときは、「長江と洞庭湖」という元々の意味とともに、広義で「世の中」を指します。

 

その「世の中」も普通に「世間」という意味の時もあれば、いわゆる任侠的な意味で「しゃば」的なニュアンスを持つことがあります。映画のタイトルに使われるときは、おそらくコッチの意味だと思います。

 

私も不勉強で、確かなことはいえないのですが、このチーム「江湖一筆」もおそらくソッチの意味だと思います。

 

つまり、ハオくんが言った「江湖人士」はダブルミーニングになっていて、「(あらゆるジャンルの)ダンスの達人」と表現しながら、「ひとかどの人たちのグループ」というような意味も持たせたのではないか、と想像しています。

 

それと、「一筆」なのですが、日本語の「一筆書き」の「一筆」ではないと思われます。「筆」は量詞で使っているはずなので、一つのかたまり(金銭でいうと、「一口」みたいな)

 

勉強不足で、中途半端になってしまって、申し訳ないです。

 

気がむいたり、何かおもしろい動画を見つけたら、また訳そうかなと思います。

 

 

 

 

潮音戦紀~番外編「馬伯騫て誰っ?」

まずはお詫び…

 更新が滞っておりまして、申し訳ありません。

毎日50~60のPVをいただき(「はてな」新人の私にとってはたくさんのPV数)、本当にうれしいです。ありがとうございます!!!

 

実は、にわかに仕事が忙しくなってまいりまして、なかなか時間がとれず、【潮音戦紀】の続きが書けない、動画も見れない…状況が続いております(;^ω^)

 

ただ、なんとなくtwitterや花絮(ビハインド)などを見ていると、展開がツラそうなので余計に見る気が起きず…というのも書けない要因になっていることも否めません。

 

The8こと、徐明浩(ミンハオ)の新しいパートナー

…の馬伯騫(Victor Ma)について調べてみました。

f:id:lamourinfini:20180916193407p:image

百度の「马伯骞」ページによると…

馬伯騫(Victor Ma)

1996年3月20日 アメリカ・NY生まれ。祖籍陝西省西安市アメリカ国籍 アメリ南カリフォルニア大学卒業。


2014年に「『水立方杯』海外華裔青少年中文歌曲大賽」でロサンゼルス地区トップ30に入賞。

2017年、騰訊視頻音楽偶像養成(訳注:偶像は「アイドル」の中国語)プログラム『明日之子』に参加。総合準優勝を果たし、ゴールデンディスクを獲得。これにより正式デビュー。 

12月8日周震南とのデュエット曲『整整两年了』をリリース。12月15日ソロシングル『I AM AWAKE』をリリース。

2018年1月11日、QQ興趣部落(訳注:部落は「ブログ」の中国語)『心賞之夜』年度“心”賞音楽新勢力芸人賞を受賞。4月10日ソロオリジナルシングル『Domination』をリリース。(筆者訳)

 

アメリカ人でした!

 

中国語の会話の中に、やたら良い発音の英語をぶっこんでくると思ったら、アメリカ生まれのアメリカ人でした。

 

百度を見ると、パパも(母方の)お爺さんも有名人のようで…。

パパ(馬清運)

は有名な建築家さんでした(ちなみに、私と同じ年でした(;^ω^))

1965年生まれで、1988年に超超超エリート大学の精華大学を卒業していらっしゃいます。我々が大学生の頃、北京のどこかですれ違ったかもしれないなぁ~(笑)

 

1988年に精華大学を卒業後、アメリカに渡ったようです。

 

1990年以降に生まれた人たちは、両親が移民や留学などで海を渡り、その地で生まれ英語がネイティブだったり、音楽やデザインなどのアートのセンスが「グローバル」な方が多いような気がします。

 

前にも書いたかもですが、私はどちらかというと北方訛りより、南方訛りの方が好きで、いわゆる「北京訛り」より「台湾訛り」の方に親しみがわく感じなのです。

 

そういうことでいうと、「潮音」に出てる、伍嘉誠や周興哲の中国語がとっても聴きやすいし、大陸勢でいえば、ハオくんよりは、ジュンやイエナンの中国語が「真似したい」発音だったりします。

 

その中で、馬伯騫のあの「がっつり北方的」発音を持つ人が実は「アメリカ生まれアメリカ育ち」だったと知ったときの衝撃!!!

 

西安ってあんな感じだったかなぁ…。四川の周震南が比較的訛りも少なく綺麗な発音なのを考えると、ショーゲキ的なほど馬伯騫の発音が「北」っぽい。周震南がどこで生まれてどうやって過ごして来たのかを知らないのですが、「北鼻」の時に「四川料理が恋しい」と言ってたことを考えれば、おそらく最近まで四川にいたのではないかと想像しているのですが…。

 

中国語深い!!!←結論ソコかいっ。

 

今日の気になる中国語(6)

祖籍】

〇 原籍(地) [中日辞典 小学館/北京商務印書館]

〇 本籍:他省から移って来た人の元の省の『原籍』をいう [中日大辞典増訂第二版 大修館書店]

〇 原先的籍貫。区別于“寄籍”、客籍” [現代漢語大詞典 上海辞書出版社]

 

中日大辞典はやっぱりこういう単語の説明が丁寧ですね。

中中辞典を調べると「説明してくれている単語がわからん」というジレンマが発生します。こういう場合は、あきらめずにまた調べます。

 

籍貫

本籍:公民が登記している出生地。また一家が長年にわたって居住している場所。 [中日大辞典]

 

寄籍

原籍地から多少へ移住した場合の新しい籍 [中日大辞典]

 

客籍

① 現住所

② 寄留(者)

[中日大辞典]

 

中国、すなわち中華人民共和国の戸籍制度については詳しくないのですが、10数年前までは、農村地区の戸籍を持つ人と都市部に戸籍を持つ人が分かれていて、「気軽に好きな時にお引越しできる」という状況ではなかったと記憶しています。

 

1990年代以降農村部から都市部への移転の制限が緩和されて来たようです。

 

また、韓国もそうですが、結構「家系(図)」を大切にしているイメージ。ただ、「家系図を売買」していたりした時代もあったと思うので、その信ぴょう性についてはやや疑問が残ります。

 

「先祖代々の土地」っていうのを大切にしていて、「自分はどこどこの出身のナニ一族」というのをきちんと認識しているようですね。

 

日本だと著名人のプロフィールに「出身(都道府県)」の記載があったりしますが、大抵出生地だったりしますよね。本籍がどこ、なんて書かないと思いますが、中国や台湾などの中華圏のアイドルのプロフィールを見ると、「原籍」が書かれていることが多いようです。

 

そういうワケで、台湾の歌手の人でも原籍は大陸にあったりすることも珍しくありません。

 

 

 

 

 

 

 

 

遂に! セブチ沼に…???

ついに来た? セブチ沼

SEVENTEEN

韓国、プレディス所属のアイドルグループ

ニュイこと、NU'EST(W)の後輩ちゃん。

 

もちろん、知ってましたよ。

めちゃくちゃ人気あるって…。

 

でもね、ハマると大変なんですよKポ沼は。

なので、敢えてスルー。

「推し」が増えるとしんどいからさ…。

 

けど、やっぱりアカンかった。

今更ですが、ハマってしまいました…セブチ沼。

 

まだ、右足の親指くらいですけどね。

軸足に重心ありますが…。

 

セブチのチャイナライン

 

もちろん、原因はこの人っすね。

【潮音戦紀】で気になるヒト。

f:id:lamourinfini:20180904103141j:plain

The8(ディエイッ)こと徐明浩。ミンハオくん。

北方訛り

クール

沈着冷静

知的

けど、歌うと甘い声。可愛い♡

子どもの頃から武術を習っていて、

偶然演武の動画を発見したけど…

アカン。ハマる要素しかない。

 

めちゃくちゃ偏見ですが、

北方訛りの人にはあまり惹かれないんですけど

やっぱり潮音戦紀の影響ですかね。

 

 

 

中国語的には、PENTAGONのイエナンくんの中国語が好きです。

上海の人のキレイな標準語は美しいなぁ~って思う(イヤ、完全に私感です)

 

多すぎて、目が足らん

 

しかしながら、セブチって13人グループで、完全体で出てると、人数が多すぎて目が足りない…。どこにハオくんがいるかわからない。

 

慣れてくると、大体の立ち位置が決まってくるので、あの辺って探せるんだけど、今はまだ初心者マークなので、端から端まで探さないと見つけられない。

 

センターには、バーノンとウジくんがいる(…チャイナライン以外、わかるメンバーが少ない)みたい…。

ハオくんは後列センター右寄り、の位置が多そうです。

 

もう1人のチャイナライン、ジュンくんこと文俊輝は「ビジュアル」も担当しているらしく、前列にいることが多いような気もするけど、背も高いので後ろにいたり…いや、スマホの小さな画面で見ていると、バーノンとクプス(リダ?)とジュンの区別がつかない…っていうBBA(汗)

 

とりあえず、

今は「おっちょな、おっちょな~」に夢中で

「おっちょなおっちょな~」

 

 

気になる韓国語(4)

어쩌나】(どうする?)

まずは、この動画から

youtu.be

 

「君のことが好きになっちゃって、どうしよう!」っていう、めちゃくちゃ可愛い内容の歌です。

 

어쩌나】の辞書形は【어쩌다】で

【어쩌하다の縮約形

【어쩌나】の辞書的な意味としては「どうする」(朝鮮語辞典:小学館

【나】の意味が、辞書見ると12個(接尾語を含めるともっと増える)ぐらいあって、この「おっちょな」の「な」がどれに該当するのかな、と調べてみた。

 

きちんと習って書いているわけではないので、完全に推測なのですけれど(違っていたら、教えていただけたら嬉しいです!」)

 

≪動詞・存在詞の語幹および尊敬・時制補助語幹につく…(以下略)≫の【나】ではないかと。

 

根拠は、後ろに「요」がつくと「略待上称」(筆者注:要するに丁寧語ってコトか?)になる…ってところ。

 

例文で用法的に似てるんじゃないかなと思うのが、

「무슨 일로 오셨나요?」(どういう用件でおいでになったのでしょうか)

 

一文字で12個以上も用法があると、「これはどういう意味か」と初学者は悩みますよね~。

 

中国語でいえば、「就」という単語。

 

これはホントに難しい…というか慣れるまでが大変。

「就」の用法がめちゃくちゃあって、「これはどの意味なんだ???」って考え始めたら、夜も眠れないほど(ウソです)。

 

「就」の文字にフラグが立っちゃて、街中の「就」の文字に反応する。

ある友人は、「電車の『就職展』にびくびくする!」と言っていました。

 

ちょうど、BIGBANGにめちゃくちゃハマってるときに、「BIG」の3文字だけでビクッ!となってたのと、似てるかなぁ~(違います)。

 

ちなみにこの曲は、中文(台湾?)バージョンもありまして…

youtu.be

中国語タイトルは、【怎麼辦で、日本語訳は「どうしよう」です(笑)

こちらも可愛い。