「推し」を語りながら、隙間時間でゆるっと「マルチリンガル」のすすめ

「推し」(主にKポ)を語りながら隙間時間でゆるっとTOPIK2に挑戦するアラフィフ元中国語通訳者のつぶやき

久しぶりのプンソ団登場!(2)

とりあえず「可愛い」しか出てこない同い年の二人

久しぶりのプンソ団登場(1)

 

プンソ団ダンスを踊ることになったウジンとジフンのお二人。

どの曲で踊ろうか…とファンに質問したり、スマホで曲を探したり…で「보여(DAY BY DAY)」のリクエストが多く届いて…。

 

「보여(DAY BY DAY)」でプンソ団ダンスを踊ることに。

曲に合わせてパタパタする二人がすごくかわいい(笑)

f:id:lamourinfini:20180827193528p:image

 

 

…って、ホントのリクエストは、「보여(DAY BY DAY)」のポイントダンス(=セクシー!)をして欲しいというものでした。うわ~っといいながらも「ワナブル うぉなしんだみょん(ワナブルが望むなら)」といいながら、いつもやってくれる二人。

 

19秒ぐらいからの「っちゃっく のまん ぼよ~♪」 のところ。

youtu.be

でも結局、恥ずかしくなりつっぷしちゃって、できなかったウジンwwwww

<続きます> 

 

今日の気になる単語 韓国語(2)

 【친구】(ちんぐ:友だち)

VLIVEの中には出てこなかったと思いますが、この二人は「친구(ちんぐ)」です。

 

で、ココで注意が必要なのは、韓国語の「ちんぐ」って、日本語の「友だち」とはイコールにならない…ようです。

 

「ちんぐ」が使えるのは「同じ年(の友だち)」(に限る)ってコトになります。韓国では年が上とか下とかが結構はっきりしているので、年齢(や性別)によって呼称が変わります(ただ、絶対ダメか…っていうとそういうワケでもなくて、「あの子」…というように話題に出す時にも「く ちんぐが…」みたいに使ったりしてるようです)。

 

たとえば、私なんかだと年下のお友達が多いのですが、日本だと誰かに紹介するときは「友達」といっていますし、特に問題もありません。

 

ところが韓国だと「친한 동생(ちなん とんせん)」(親しい弟/妹) がおそらく正しい言い方。相手が男性の場合、私への呼び方は「누나(ヌナ)」、女性の場合には「 언니(おんに)」 、男性が男性の年上に呼びかけるのは「 형(ひょん)」となります。

 

この呼び方は、日本なら「友だち」と呼べる範囲の年齢差と親しさ具合の人に限られるようで、もっと改まった感じの関係性の人には、「선배(님=様/さん)」(そんべ(んにむ)」と呼んでいるみたいです。「そんべ+にむ」だけど、「そんべんにむ」と言うのが自然な発音のようです。

 

話がちょっと脱線しますけど、私には韓国人のお友達がいるのですが、彼女は私のことを「おんに」と呼びます。彼女に対しては、私が外国人ということもあって、「반말 ぱんまる(タメ語)」でなく、今も「존댓말 じょんでんまる(敬語)」で会話しています。

 

 

中国語の呼称

 

中国語では同年代の場合、年齢による呼称の違いはあまりないように思います。

「先輩」や「後輩」に相当する単語はあって、「関係性を説明する」時には使うけど、ことさら「先輩!」と呼び掛けたり…は一般には少ないように思います。

 

その代り、「老」や「小」をつけて名前を呼んだりすることが多いように思います。たとえば、王さん(年上)なら「老王」といったり、張さん(年下)なら「小張」といったり。職場なら、役職つけたりとかね。

 

ところが、台湾だと(学校の)先輩後輩は、「學長」(=男性の先輩)「學姐」(=女性の先輩)後輩は男性・女性それぞれ「學弟・學妹」といいます(もしかしたら、最近は大陸でも使ってるカモ…未確認デスが)。

 

学校以外で師匠を同じくする人や同じ門下の場合、「學」が「師」になり、「師兄」「師弟」「師姐」「師妹」になります。「師〇」は大陸でも多分使ってたと思う(うろ覚え)。

 

あと、面白いのは「フルネーム」で呼びかけたりもします。かつての私の中国語の先生(女性)は、2文字(姓が1文字、名が1文字)だったのですが、ご主人にフルネームで呼ばれていました。名まえの呼び方についてはまた回を改めます。

 

 

魔法の呼称:【오빠(おっぱ:お兄さん)

ところで、話は韓国語に戻り…

 

女性から見て年上の男性に使う呼称は、「오빠(おっぱ)」なのですが、これは「魔法の一言」のようです。男性がいわれるとメロメロになる…らしいのですが、これについては、また改めます。 「用法注意」ってコトで(笑)

 

ところで、「彼氏」や「彼女」については、それぞれ「남자친구」(なむじゃ ちんぐ)「 여자친구」(よじゃ ちんぐ) というのですが、彼氏でも彼女でもない「ただの友だち」は、そのまま「 그냥 친구」(くにゃん ちんぐ)というみたい。

 

友だち以上恋人未満の関係で、誰かに「くにゃん ちんぐ や~」(ただの友だちだよ~)」って紹介されて、ハートブレイク…なんて、ラブコメに出てくるセリフのようです。

 

最近では、女性も年下男性から「そんべ」(先輩)でなく、「ヌナ(お姉さん)」って呼んでもらうと、嬉しくなって「심쿵」(しmくん/胸がどきどき)するんですね(笑)

 

男性諸君「ヌナ」プリーズ(爆)