「推し」を語りながら、隙間時間でゆるっと「マルチリンガル」のすすめ

「推し」(主にKポ)を語りながら隙間時間でゆるっとTOPIK2に挑戦するアラフィフ元中国語通訳者のつぶやき

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(5)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(4)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(3)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(2)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(1)

 

ジュンの声が出ない!

どうやら、スケジュールがつまっていたこと(喉を休める時間がなかった)、体力が回復する間もなかったコト、プレッシャーを感じていたこと…などから、ジュンの喉は最悪の状態に。

 

他のメンバーにも「もう喋るな!」「歌うな!」と言われているのに、発声練習をしたり、歌ったりして、ジュンは喉を傷めることばかりしている。これも、焦りからなんだろうなぁ~。

 

イエナンにも「もう歌わないで」「リラックスして」などと心配される。

一方のジュンは「声が出ない~」と半ばやけになっている様子。

 

TIAさんとの練習で、発声に関する細かいアドバイスを受けている。

「発声の時に上あごが動いていない。一文字一文字を丁寧に発音しなさい」

 

なかば自暴自棄になって、ペットボトルでのどを叩いているジュンに「目的に向かう道は一つじゃない」と諭します。

「神様があなたの声をつぶしたのは、あなたに違う色の声を探しなさいってコトなのよ」とTIA姐。

 

ジュンはきっとできると信じているのです。

 

ジュンに「トイレの時の“りきみ”方で発声しなさい」ってアドバイスしたらしく、

「食事の後すぐにトイレに走っていって、発声練習してるの可愛いすぎる~!!!」と萌えてます(笑)

 

ジュンの絶対にやり遂げよう! という意欲がTIA姐を感動させたのです。

「若いからって見くびっちゃダメ。彼らはほんとうに責任感が強い!」と言っています。

 

TIA姐はジュンのためにお医者さんを探して探して、緊急に診てくれるお医者さんをついに見つけ、ジュンを連れて行きました。

 

リハーサル

診察を終えたジュンは、イエナン・TIA姐とともにリハーサルに臨みますが、動線の確認のみで、TIA姐が「今日は歌わせないで」とスタッフにお願いします。

 

心配するジュンに「明日はきっと大丈夫!」とイエナンは励まします。

 

リハ後TIA姐は、「今日は絶対歌ったらダメ。早めに寝ること! 明日私は早めに来るから、(イエナンに)一緒にリハすること。そして、『开嗓』(直訳は「喉を開く」)してあげるから、今夜は出来るだけしっかり眠ること!」とジュンに言い含めました。

 

イエナンは「明日はリハの順番が1番目だから、その後はしっかり休息できる!」と言います。

 

www.youtube.com

 

 

今日の気になる単語 中国語(5)

【开嗓】

f:id:lamourinfini:20180907160230p:image

TIA姐がリハーサルの後、明天早上我陪你开嗓」と言っています。

明日の朝、「私があなたの『开嗓』につきあう」ということなのですが、开嗓はわりとよく使うみたいなんですが、辞書的な意味がわからないんですよね。

 

直訳すれば、嗓(子)』で喉なので、「喉を開く」という意味になります。

ボーカリストではこういった言い方をするのでしょうか。

 

何をするかわからないけれど、「発声練習」であることは間違いなさそうです。

「開喉」で調べてみたけれど、それらしきものにはヒットしませんでした。

「喉を開く」で調べてみると、ボイトレや発声練習の方法としていくつかの記事にヒットしました。

 

remivoice.jp

 

phrasebox.jp

 

なんとなくですが、开嗓とは、「のどを開く発声練習」のようですね。

开嗓』自体は「喉を開く」の意味なんだと思うのですが、音楽業界で使う場合、「発声練習」の意味まで含んでいるのではないか、という気がします。

 

トータルで考えた場合、TIA姐は、ジュンに「明日の朝、私が(直接)ボイトレしてあげる」と言っているのではないか、と思います。

 

ボイストレーナーか、ボーカルレッスンの先生は別にいらっしゃるようなので、その先生のレッスンを受けるのではなく、「TIA姐がじきじきに」ということかなと。

 

中国語は漢字を使う言語なので、他の外国語よりとっつきやすいのではないか…と思ったりもしますが、意外とこういった「簡単な漢字の組み合わせの単語」に解釈に困るというか、「うまい訳語」が思い浮かばなくて長時間悩む…ことも多いので、要注意です。

 

<続きます>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ウジンの告白♡スターロードスペシャルトラック02

 パクウジンという選択

2017年に放送されていたPRODUCE101 SEASON2で見事最終メンバー11名に選ばれ、Wanna Oneとなったパク・ウジン。

 

70位台からのスタート。途中帯状疱疹(めちゃくちゃ痛いヤツ)に罹り、降板の危機を乗り越えた「根性」の人。最終順位は6位。

 

番組スタート時は人見知り全開でさしたる「分量」もなく、どちらかといえば、目立たない彼が地道な努力を重ね、少しずつ順位を上げ、上位ばかりの実力者が集まった『Get Ugly』チーム内評価1位となりました。

 

Wanna Oneになってからは、同い年のパク・ジフンと「ピンクソーセージ団」を結成する、やんちゃ坊主なイメージ。照れ屋だけれど、妹を大事にするお兄ちゃんでお母さんのお手伝いもしっかりする息子なんだなという様子がWanna One GOからも感じ取れました。

 

 

나랑 사귈래?(俺と付き合えへん?) 

1999年11月2日生まれ(私と同じ、蠍座

誰がなんと言おうと、完全に「親」目線(笑)

年齢的なモノもあるけれど、彼が可愛い要素は、「釜山訛り」

本人は「ソウル弁」しゃべってるつもりらしく

方言をいじられると「え? 全然訛ってへんし」とめっちゃ訛って答えてる。

 

釜山弁って、日本語でいうと関西弁っぽいのって、雰囲気なのかなぁ~。

 

VLIVEのスターロードスペシャルエディションで、ウジンの回公開。

f:id:lamourinfini:20180908192517p:plain

 

 

アンニョン

안녕

ン… ネガ ハルマリインヌンデ

응, 네가 할말이 있는데.

ア… ウェ イロッケ ドルリゴ キンジャンデヌンジ モルゲヌンデ

어,왜 이렇게 떨리고 긴장되는지 모르겠는데...

サシル ヨジュメ チョアハヌンサラミ センギョッタ

사실 요즘에 좋아하는 사람이 생겼다.

ン…クンデ クゲ ニダ(字幕は「ノダ」となってる)

응, 근데 그게 너다.

ナラン サグィルレ?

나랑 사귈레? 

 

関西弁訳(含む若干の妄想)

あんな…

ん…言いたいことあんねん

あ…なんでめっちゃドキドキすんのんかわかれへんねんけどな

最近な、好きな人できてん…

お…おまえや。

俺とつきあわへん?

(ぎゃーーーーーーーーっ!)

 

 

 

 

 

ぎゃーーーーーーーーーーっ(笑)

f:id:lamourinfini:20180908192517p:image

 Wanna One Star Road 스페셜트랙 02. 박우진

 可愛い、可愛い、可愛い、可愛い(爆)

どーしよーーーーーーー!

可愛いしか出て来ぇへん(アホ)

 WannaOne には理性を失いがち…(汗)

(ちなみに、1pickはオンちゃん ← 誰も聴いてない)

 

 

今日の気になる単語 韓国語(3)

【안녕】(アンニョン)

 

韓国語の挨拶で「ハロー」的な感じで良く使われています。

これも韓国語の中の「漢字語」で「安寧」と書きます。

「こんにちは」は안녕하세요?(アンニョンハセヨ?)ですが元々は

안녕하다(安寧である)という動詞ですね。

 

つまり出会ったときの「挨拶」は

「安寧でいらっしゃいますか?」という問いかけになります。

 

そして、「さようなら」は去る人と残る人とで言葉が違い

去る人:안녕히게세요(アニョヒケセヨ:意)安寧でいらしてください)

残る人:안녕히가세요(アニョヒカセヨ:意)安寧に行ってください)

となります。

 

つまり、分かれるときには、「どうかご無事でいらしてください」と去る側も残る側も相手に対しての「祈り」の言葉となります。

 

中国語のさようならは、「再见」

直訳すると、「また会いましょう」なんですが

個人的には、そんな軽い感じじゃなくて、もともとは「希望再见到你」的な。

つまり、「可能ならば、また会えることを祈っている」というある意味「今生の別れ」のような悲壮感が漂っていたんじゃないか、と思うのです。

 

だからこそ「別れ」の言葉には、「お互いに無事でいる」ことを祈りあう気持ちが込められているのではないか、という気がします。

 

お互いに「安寧」を祈り合って分かれる韓国の文化は素敵だなぁ~と思うのですが、往々にして、「安寧」が落ちて、「かせよ~♪」「けせよ~♪」「ねぇ~♪」なんつって、別れるのもよく見かける光景。

 

「安寧」が落ちても「また会える」ことが前提になったのは、「平和」な証拠だと喜ぶべきなんでしょうね。

 

 

 

 

 

 

https://lamourinfini.hatenablog.com/entry/2018/08/27/154547

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(4)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(3)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(2)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(1)

 「王子の帰還」の喜びもつかの間…

そんなこんなで迎えた第7期では、なんとイエナンが帰って来ました。

「ぼくたちの王子のご帰還だ~!」とみんなに迎え入れられたイエナン。

f:id:lamourinfini:20180907155558p:image

 

7期は、生存Atackで、ゲストである女性アーティストとのコラボ対決と、元々のペアでのバトルの2曲で勝負。

  

www.youtube.com

 

ジュン&イエナンペアのコラボアーティストは、TIARA(ティア・レイ)こと袁娅维。ジュンとイエナンは、「ティア姐」って呼んでるけど、一体どこらへんが「ティア」でどこらへんが「レイ」なのか気になる…。

 

かなり個性的な感じの女性アーティストなので雲南省とか福建省のあたりの出身の方かと思ったけど、湖南省出身のようだ。

 

baike.baidu.com

 

ジュンもこれで心置きなく…と思いきや、またしてもトラブル発生!

なんとバトル直前に、声が出なくなってしまった!

ジュンの声が出ない!

どうやら、スケジュールがつまっていたこと(喉を休める時間がなかった)、体力が回復する間もなかったコト、プレッシャーを感じていたこと…などから、ジュンの喉は最悪の状態に。

 

他のメンバーにも「もう喋るな!」「歌うな!」と言われているのに、発声練習をしたり、歌ったりして、ジュンは喉を傷めることばかりしている。これも、焦りからなんだろうなぁ~。

 

イエナンにも「もう歌わないで」「リラックスして」などと心配される。

一方のジュンは「声が出ない~」と半ばやけになっている様子。

 

TIAさんとの練習で、発声に関する細かいアドバイスを受けている。

「発声の時に上あごが動いていない。一文字一文字を丁寧に発音しなさい」

 

なかば自暴自棄になって、ペットボトルでのどを叩いているジュンに「目的に向かう道は一つじゃない」と諭します。

「神様があなたの声をつぶしたのは、あなたに違う色の声を探しなさいってコトなのよ」とTIA姐。

 

ジュンはきっとできると信じているのです。

 

ジュンに「トイレの時の“りきみ”方で発声しなさい」ってアドバイスしたらしく、

「食事の後すぐにトイレに走っていって、発声練習してるの可愛いすぎる~!!!」と萌えてます(笑)

 

ジュンの絶対にやり遂げよう! という意欲がTIA姐を感動させたのです。

「若いからって見くびっちゃダメ。彼らはほんとうに責任感が強い!」と言っています。

 

TIA姐はジュンのためにお医者さんを探して探して、緊急に診てくれるお医者さんをついに見つけ、ジュンを連れて行きました。

 

今日の気になる単語 中国語(4)

 回归】

 

イエナンが戻って来たときに、伍嘉誠が「我们的白马王子回归了」と言っていました。

f:id:lamourinfini:20180907155549p:plain

まず、辞書的な意味を見てみましょう。

[中日大辞典 増訂第二版:大修館書店]

1)後退する

2)もどってくる

3)(統計の)回帰(分析)

 

[中日辞典 第2版:小学館/北京・商務印書館]

(もとのところへ)戻る、返還される

 

伍嘉誠の言葉をタイトル的に使うなら

「王子の帰還」

と訳すかな。

 

セリフとして訳すなら

「我らが白馬の王子のお帰りだ~!」

とでも訳すでしょうか。

 

よく「外国語は、母国語よりうまくはならない」といわれます。

私も確かにそうだな、と思います。

これは、バイリンガル教育を否定するものではありません。

 

多くの日本人のような、「ある一定の年齢に至るまで、日常的には単一言語(日本語)で生活をしている人が、第二言語として外国語を学ぶ場合」のことかな、と思います。

 

国語学習者にとって、辞書は必需品です。

しかしながら、辞書にすべての「訳語」が掲載されているワケではありません。

中日大辞典にも中日辞典にも、「帰還」の訳語はありませんでしたが、「王子」が「回帰」するというシチュエーションがありました。これを日本語で表現するのであれば、「王子」の「帰還」とするのが自然な日本語かと思います。

 

また、「帰還する」は日常会話では少し硬い表現になるので、「セリフ」として訳すのであれば、「帰って来た」「お帰りだ」とする方法もあります。

 

辞書の訳語に「戻ってくる」とあったからといって「僕らの白馬の王子が戻ってきた」としたならば、どうでしょうか。

 

この場合、「王子」といわれている人物はイエナンですが、彼の「不在」の間のイエナン自身の葛藤や、不安、あるいは残されたメンバーの心配、パートナーであるジュンの不安な気持ち…などが全く感じられない薄っぺらい表現になってしまいます。

 

「帰還」とするならば、「(王子が)ひと仕事終えて帰って来た」感が出ますよね。この場合の「ひと仕事」は困難なコトであったことが容易にイメージできます。

 

 外国語を学ぶ場合、もちろん外国語そのものを学ぶことも重要なのですが、それに対応う母国語である「日本語」の感性も磨いておくことも、外国語のさらなる上達には不可欠なのではないか、と考えます。

 

<続きます>

 

 

 

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(3)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(2)

ジュン&イエナンの運命やいかに! 【潮音戦紀】(1)

一人でがんばったジュンの渾身のステージ

さて、第6期でかなりのプレッシャーを感じながら歌いきったジュン。

彼にしてもイエナンにしても、いつもそれほどの高順位を取れていなかった印象があり、脱落の可能性もあるこのステージは、いつも以上にプレッシャーだったと思います。

youtu.be

そしてすべてのステージが終了し、脱落候補2組が明らかにされました。

 

「可哀想」の伏兵

第6期の最後に発表された脱落候補… ジュン&イエナンペア、そして、NU'EST Mのメンバー(だった)符龍飛と降板したJohny Jの替わりに参加した張敬豪ペア。

 

このペアはどちらも長いキャリアを持ちつつも、「今一つヒットが出ない」という苦しい境遇の人です。実力はあるのに「大衆受け」しない…タイプなのでしょうか。

 

いよいよ脱落者が発表される、という時。ジュンはもちろんのこと、一緒にステージに立っている他のメンバーも辛そうな面持ちでいました。

 

そして発表された「生存者」はジュン&イエナンペアでした。

 

そして脱落…

ジュンは思わず申し訳なさが先にたったのか、嬉しそうな表情は全く見せずに、脱落したお兄ちゃんたちに抱きしめられていました。符龍飛も、かなりつらかったと思うのですが、精一杯の笑顔で「自分は大丈夫だから。おめでとう!」と言ってあげているのに、涙が出ました。

 

プデュ2に参加したNU'EST(以下「ニュイ」)メンバーと同じように、活動に行き詰まりを感じ、なんとか打開しようと参加したこのプログラム。なかなか自身の魅力を発揮することができず、ペアに降板され、新たなペアと参戦し、アイドルに負けてしまった…。

 

Mの活動も、結局うやむやで、解散したわけでもなければ、活動を継続しているワケでもない…。イヤ、そもそもニュイ自体が行き詰まって、藁をもすがる気持ちでプデュ2に参加したワケなので…。

 

ミンハオもジュンも(イエナンも)ツライだろうなぁ~って思っていたけど、ここに「可哀想」の伏兵が潜んでいたのでした。今後も「M」の活動はなさそうだしな…。

 

今日の気になる単語 中国語(3)

表现】

日本語にも「表現」という単語はあるのですが、中国語で「表现」という単語を使ったときの訳出にちょっと困ることがあります。

 

【表现】

1:表現する、表す、表れる、示される

2:態度

3:(貶)(自分を)ひけらかす。

(中日辞典:小学館/北京・商務印書館)

 

2の「態度」という意味を持つことに最初は違和感があったというか。

 

第6期の動画で、3分49秒のあたりで、Johny Jとともに降板すると決めた宮閣のスピーチで、「所有人的表现…」と使っています。

 

もちろん日本語と同じ「表現する」という動詞で使うこともありますが、イメージ的には「名詞」(+する)の形で使うことが多いように思います。

 

〇 表現:心理学的、感情的、精神的などの内面的なものを外面的、感性的形象として客観化すること。(デジタル大辞泉小学館

 

たとえば、上述の宮閣のスピーチは「全参加者の“パフォーマンス”は…」となります。

また、別のシチュエーションで「你的表现」という言い方をすることがあります。これは、アートにおける「パフォーマンス」以外に職場の勤務態度や、学校での態度、あるいはスポーツにおける結果なども意味します。

 

さらに注意したいのは、「結果」のみを指しているのではなく、プロセスも含まれることです。

 

これに対し、日本語の「表現」は名詞で「彼の表現」と使うタイミングは限定的なように思うのです。言わないわけではないけれども、「彼の表現」…「の仕方(/方法)」の省略形としての「彼の表現」かなと。

 

日本語では、「表現する」「表現した」といった場合、中国語が持つ意味の「時間の長さ」よりもかなり「短い時間」を切り取った部分を表すように思います。

 

これをステージのパフォーマンスで示した場合、日本語の「表現」の持つ意味は、ステージの上で見せる成果を指し、中国語の「表现」は、ステージに立つまでのプロセス、つまり練習の態度やそれまでの努力、思想、など一切合切を含めたすべてに対しての「評価」という気がします。

 

つまり、この「表現」という単語に関していえば、中国語の方が意味…というか「意義」的なものが「広い」といえるのかな、と思います。

 

<続きます>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ジュン&イエナンの運命やいかに? 【潮音戦紀】(2)


【潮音戦紀 第8期】(1)

 ピンチ!セブチのチャイナライン

 

ところで、8月31日が第8期なのですが、その1週前に放送された第7期。

「生存Atack!」というテーマでバトルが行われました。んで、その結果が第8期に明かされるのですが、実は第5期の最後にとんでもない「事件」が起きていたのです。

 

それが2件ともセブチメンバーの身に起きました。

www.youtube.com

ミンハオの不運

バトルのチーム決めのときに、「相手に不服」で降板する人があらわれたのです。その巻き添え…的な感じで、SEVENTEENのTHE8(こと、徐明浩、以下「ミンハオ」)が1人ぼっちに。彼が願って願って説得してようやくペアを組んでもらえることになったのに、とっても気の毒でした。ミンハオは非常に配慮して、お話して進めていたのに…。

 

ミンハオも気の毒だったけれど、降板した人が自動的にペアとなる予定だったアーティストも「拒否」されたみたいで、気の毒でした…。

 

ちなみにその歌手の人は、NU'ESTの中国活動ユニット NU'EST Mのメンバー(…だった人)ってコトもあって、なんだかなぁ~って感じ。

news.kstyle.com

 

 

ジュンの不運

さらにもう1人のセブチメンバー・ジュンは、ペアが病欠するという悲運。そしてそのメンバーペンタゴンのイエナン(こと)。イエナンが神妙な面持ちでジュンに「話がある…」と。この時のはホントに自分を責めていて、可哀想でした。

 

いつもおちゃらけてるのにジュンはこのとき、ホントに真剣に話を聴いてあげていました。くんは、芸能活動自体も考え直したい…的なニュアンスで話しているように思っていたので、なかなか深刻だなぁ…と。

 

その様子は6期で流れていました。

youtu.be

 いつもおちゃらけてるジュンが真剣にイエナンの話を聴いてあげて、励ましてあげて、一人で背負って、プレッシャーで押しつぶされそうになっているジュン。また、さりげなく寄り添ってあげて、信じて励ましてあげてるThe8ミンハオ。自分も傷ついたと思うのに、「同僚」に優しくできる良い子だなぁ~と涙。

 

結局1人でステージに立ったジュンの選曲は、香港出身の歌手・林憶蓮サンディ・ラム)のマンダリン曲「夜太黒」1996年7月リリースの作品です。

 

youtu.be

 

私にとっても思い出の曲なので、この選曲は嬉しかったし、がんばって「生存」して欲しいな、と思いました。

 

 このあと、PENTAGONの所属事務所であるCUBEより、8月に日本で開催されるファンミーティングに関して、イエナンの不参加が発表されました。早く元気になって、ホントの「王子のご帰還」を待っています。

 

今日の気になる単語中国語(2)

视频

f:id:lamourinfini:20180904103148j:image

 中国語で「视频」といえば、日本語で「動画」とほぼイコール。同じ漢字を使うのに、「動画」っていわずに、「視頻」という単語を使うんですよね。

 

中国語にも「動画」という単語はありますが、大体「アニメ」を意味します。

これも私の想像ですが、先に「アニメ」が誕生して、動かない漫画は「静止画」なので、「動く(漫)画」ってコトで、「動画」を使ったのかなぁと。

 

元々は「映像」を意味する言葉で、新語のカテゴリーで、「ビデオ映像」や「動画」の意味を持つようになったようです(参考:中日辞典 第2版 小学館/北京・商務印書館)。

 

「視頻」の範囲は、日本語の「動画」より広いかなという気がしますが、ほとんど同じなイメージ。たとえば、youtubeなどの動画サイトに上がっている「動画」や、SNSライブ配信「視頻」です。また、「テレビ電話」(言い方古いな)…メッセージアプリを使った「映像通話」も「視頻(電話)」です。

 

画像のミンハオくんの右上にある「騰迅視頻」は、「騰迅」(テンセント)動画配信サイトの名前です。ちなみに「平台」は「プラットフォーム」のことです。

v.qq.com

 

登録しなくても見ることができる動画はたくさんあるみたい(非会員は広告が多い)。

こんなん見つけちゃったら、時間がいくらあっても足りないな…。

 

<続きます>

 

 

 

 

 

 

ジュン&イエナンの運命やいかに? 【潮音戦紀】(1)

決戦は金曜日

8月31日(金)といえば、Produce48(Mnet)(以下、「プデュ48」)の最終回と、『潮音戦紀(←ネットで見る)』の第8期の放送日。

 

両方気になっていたのですが、どっちかっていえば、プデュ48で、誰が12名のメンバーに残るのか、よりも「潮音戦紀」で文俊辉(SEVENTEEN ジュン)と 闫桉(PENTAGON イエナン)ペアのバトル順位。

 

潮音戦紀(見たらネタバレになるので、見るならあとでね)

youtu.be

 

話せば長くなりますが…「なぜ今、“セブチ”&“ペンタ”?」について

2年ぐらい前から、「セブチ」こと、SEVENTEENの人気上昇を知ってはいたけれど、「推し」が増えると大変なので、自粛しておりまして、完全にスルーでした。

 

なぜ「セブチ」が気になっているか、というと、悪い言い方だけど「巻き添えを食った」的な感じ(爆)

 

元々は、WannaOneがデビューしたProduce101 シーズン2(以下、プデュ2)のコンセプト評価の際に、プロデューサー参加したTripeleHのフイが気になって…。

 

彼がリーダーを務めるペンタゴンが気になる→見ていたら面白い→メンバー少しずつわかる→中国人(イエナンこと闫桉)いると知る→中国で活動しているらしい→『潮音戦紀』発見→セブチのメンバーも参加→セブチが気になる…→「OH!MY」に完全にハマる。

 

となりました。

 

ところでトリプルH…(涙)ってか、イドン…(涙) PENTAGONの話はまた別の機会に…。

 

今日の気になる単語中国語(1)

【百事可乐盖念店】

 ところで、いわゆる「スポンサー」いくつかあるのですが、まず、トップバッターはこちら。

f:id:lamourinfini:20180903092039j:image

 「百事可乐」は、一目瞭然…というか、有名ですね。

ハイ、ペプシ・コーラ」です。写真にもある通り。

ちなみに、コカ・コーラ「可口可乐」となります。

なんとなく中華圏では、「ペプシ」の方が多いような気がします。

気になったのは、その次の単語

 

 

「盖念店」←これ、ナニ?

最初、「コンセプトショップ」かと思ったんです。

でも、それだと中国語はおそらく「概念店」になるはず。

もちろん、辞書にはありませんでした。

 

ネットでサーチしてみると…「盖念」に関するキーワードはすべて「百事」に関連している様子。

 

 もうね、たぶん「コンセプトショップ」なのよ。

ペプシが作った造語なのよ、きっと。

 

ただね、「根拠」が欲しい! 私は!

 

 

やっと見つけた!

f:id:lamourinfini:20180903201150j:image

 

 キターーーーーーッ!!!

あれっ?「ポップアップストア」の文字…。

けど、それはどうやら「快闪店」なんだな。

 

ってコトで、本文タイトルみると「Concept Store & POP-UP Store」の文字が!

 

やりましたっ! みつけたよ~!

んでもって、なぜ「概念」でなく「盖念」なのか、という謎。

 

これは、おそらくですが、理由は二つ。

1つめは、普通の「ストア」ではなくペプシコーラを購入するともらえるポイントを集めて、そのポイントに応じて「応募」する…的な手法でグッズを入手する模様。

なので、「概念」の文字を使わなかった。

 

多分…だけど、「概念店」という場合には、日本でいう「フラッグショップ」的な意味を持つみたい。

参考サイト

baike.baidu.com

 

 2つめは、「」という文字が持つ意味に関係があるのではないかと。

は、「蓋」(ふた)という文字の簡体字

英語…っていうか、日本語でいうと「カバーする」の意味がある。

つまり、「盖念」の「念」という文字に「考え方」という意味があるので、「盖念」という単語で、「企業ポリシー」とか「イメージ」みたいなものをアピールする、という意味を持たせているのかな、と推察されます。

 

ペプシ「盖念店」は、去年もキャンペーン期間があって、そのグッズは人気のデザイナーを起用したり、若い世代に人気の歌手やタレント(モデル?)を登場させたりしていました(昨年は、GOT7のジャクソンも起用されていたようです)。

 

中国語は漢字そのものに意味があって、音が同じだと、遊んだりするのは日本語と似てす。外国語として中国語を学ぶ人間にとっては、こういった「言葉遊び」がわかるようになると、その言語を学ぶのがもっと楽しくなって来ます。

 

<続きます>

ジュン&イエナンの運命やいかに? 【潮音戦紀 】(2)

GOT7 ジャクソン 「王嘎嘎」の謎

謎が続出するガッセのジャクソン

Tencentのコンテンツ放开我北鼻】

4人の「哥哥」と北鼻たちのリアリティ番組

f:id:lamourinfini:20180830215721p:plain

「北鼻」は超萌(1)

lamourinfini.hatenablog.com

でご紹介したとおり、王嘉尔哥哥が、「GOT7のジャクソン」だと気づいたのは半分ぐらい見たあたり。

 

「王嘎嘎」の謎

f:id:lamourinfini:20180902163647j:image

ところで、白い〇で囲った部分。

 

「三哥王嘎嘎」の文字。

三哥」は、中国語で三番目のお兄ちゃんという意味。

年齢順に、陳學冬=大哥、 黄景瑜=二哥。だから、「三哥

それはいいんだけど、その後の「王嘎嘎」が気になる。

 

彼が出ている番組のキャプションでしょっちゅう出てくる「嘎嘎」の文字。

彼が香港出身てことを考えると、「哥哥」の発音が広東語訛りでそう聴こえることをちょっと揶揄しているのかと思っていました。

 

 

 調べてみると、大きな勘違い

 

中国語での「愛称」

中国語で、愛着をこめて名前を呼ぶ場合、「名まえの一文字を2回続けて呼ぶ」という表現がある。

 

たとえば、「陳學冬」の場合、「冬」を2回続けて「冬冬哥哥」(トントンお兄ちゃん)という感じ。2回続けると、「〇〇ちゃん」というニュアンスに。私のイメージだと「相当可愛い」ニュアンスだ。

 

通常だと、20代半ばの男性に対して「オフィシャル」なシチュエーションではあんまり使わないと思う。

 

ママに呼ばれていた!

ジャクソンの本名(…というか、漢字名)は、「王嘉」。

普通話(中国語の標準語)発音では、「ワン ジアアー(r)」。

広東語だと、「ウォン ガーイー」

 

これをジャクソンに当てはめると「王嘉尔」の嘉を続けて「嘉嘉」となる。

 

ある番組で、「ジャクソンがママと電話で話す」というシーンがあった。

「マミー」というジャクソンに対して、ママが

「ガガー!」と答えていた。

つまり、王嘉尔」の嘉を続けて「嘉嘉」と呼んでいた。

つまり「ガーイー」だから「がーくん♡」みたいなニュアンスかな。

 

キャプションがなぜ、「嘉嘉」でなく「嘎嘎」なのか?

 

中国語をかじったコトがある方ならお気づきかと思うのですが、普通話と広東語の発音は同じ漢字でも全く違うのです。

 

つまり、広東語で「ガーガー」とママが発音した「嘉嘉」は、普通話では「ジアージアー」という発音になるのです。で、「ガーガー」と使いたかった(制作陣?ファン?)は、普通話で「ガーガー」の音を持つ嘎嘎の文字を充てたワケですね…(多分)

 

やぁ~、またスッキリした!

 

四番目の南南哥哥(周震南)のことを書きたいのに、なかなかたどり着かんやないか(;^ω^)

f:id:lamourinfini:20180830215957p:plain